Academic Box Logo Menu opener

文化通訳家、ネルソン・バビンコイは日本の音楽を英語で世界へ届ける?とは!?

文化通訳家、ネルソン・バビンコイは日本の音楽を英語で世界へ届ける?とは!?
📘 この記事で分かる事!

💡 日本の音楽を英語に翻訳する文化通訳家の仕事内容を紹介

💡 米津玄師やSEKAI NO OWARIなどのアーティストとの仕事内容

💡 翻訳の仕事の裏側や、翻訳を通して感じた日本の文化の魅力について解説

それでは、最初の章に入りたいと思います。

文化通訳家、ネルソン・バビンコイ

それでは、第一章、文化通訳家、ネルソン・バビンコイさんのご紹介です。

🔖 関連記事の要約!米津玄師の英訳・セカオワの英語歌詞を手がけた「文化通訳家」ネルソン・バビンコイさん ぶれずに「好き」を仕事にするために

公開日:2020/10/11

米津玄師の英訳・セカオワの英語歌詞を手がけた「文化通訳家」ネルソン・バビンコイさん ぶれずに「好き」を仕事にするために

✅ ネルソンさんは、日本のテレビ関係者から翻訳の仕事を依頼されたことをきっかけに、アーティストの英語歌詞の仕事をするようになった。その後、音楽番組や飲み友達を通じて、様々なアーティストと知り合い、口コミで仕事が広がっていった。

✅ ネルソンさんは、米津玄師さんの「パプリカ」の英語翻訳に3~4ヶ月かけている。日本語と英語のリズムの違いや、言葉のニュアンスを理解することに苦労しながらも、妥協せず、アーティストの意図を汲み取った歌詞に仕上げている。

✅ ネルソンさんは、SEKAI NO OWARIの「ANIT-HERO」の歌詞制作に携わったことをきっかけに、自分の音楽センスが認められたと感じた。Fukaseとの信頼関係があったからこそ、単なる翻訳ではなく、自身の音楽性を活かした歌詞を作ることができた。また、日本のホストファミリーとの出会いが、日本語学習のモチベーションとなり、日本への愛着を深めた。

さらに読む ⇒好書好日|Good Life With Books好書好日|Good Life With Books出典/画像元: https://book.asahi.com/article/13799347

ネルソンさんの翻訳に対する情熱が伝わってきますね。

ネルソン・バビンコイは、アメリカの文化通訳家です。彼は、日本の音楽を英語圏に紹介する活動を行っており、米津玄師やSEKAINOOWARIなどのアーティストの楽曲を英語詞に翻訳しています。彼は、日本語の複雑な表現を英語に翻訳することに長けており、日本語のニュアンスや背景にある文化まで理解した上で翻訳することで、単なる直訳ではなく、歌の真意を伝えることを目指しています。彼の卓越した翻訳能力は、米津玄師の楽曲『思い出のかげぼうし』の英語歌詞『Memories will light the way back home』に見られるように、複雑な日本語の表現を美しく英語に表現することに成功しています。日本の文化を熟知したネルソンさんの翻訳は、日本の音楽を世界に届ける架け橋となっています。

へぇー、すげー!英語で歌ったらどんな感じになるんやろ?

うんうん、確かに日本語と英語のリズムは違うもんね。

あら、日本語って奥が深いんだねー。

日本の文化への憧憬

続きまして、第二章は、日本の文化への憧憬についてです。

🔖 関連記事の要約!月が綺麗ですね』だからこそ、伝わる思い 「文化通訳家」ネルソン氏の広告観
月が綺麗ですね』だからこそ、伝わる思い 「文化通訳家」ネルソン氏の広告観

✅ ネルソン・バビンコイ氏は、アメリカのシンガー・ソングライターであり、日本の音楽業界で活躍する「文化通訳家」としても活動しています。

✅ 彼は日本語を流暢に操り、日本のアーティストの楽曲を英語に翻訳する活動を通して、日本の音楽を世界に届ける役割を担っています。

✅ ネルソン氏は、自身の音楽活動と並行して、日本の文化や音楽を海外に紹介する活動に力を入れており、J-POPの英語訳詞のニーズの高まりを受け、翻訳者としての役割も担っています。

さらに読む ⇒宣伝会議デジタルマガジン宣伝会議デジタルマガジン出典/画像元: https://mag.sendenkaigi.com/senden/202203/view-ad/023405.php

日本の文化への深い愛情を感じますね。

ネルソン・バビンコイは、15歳の時に日本の群馬県太田市への短期交換留学プログラムに参加したことがきっかけで、日本に強い憧れを持つようになりました。ホストファミリーの温かさに触れ、「家族」という感覚を初めて知ったそうです。日本語を話せない自分に悔しさを感じ、独学で日本語を学び始めたネルソンさんは、言葉が単なるツールではなく、文化や国民性を表すものであることに気づき、より深く理解したいという気持ちを抱くようになりました。その後、慶應義塾大学に留学し、日本でタレント、ミュージシャンとして活動するようになりました。

えー、群馬県太田?知らんけど。

留学とか憧れるよねー。

あら、若い頃はみんなそんなもんでしょ。

音楽翻訳家の道

第三章は、音楽翻訳家の道についてです。

🔖 関連記事の要約!米津玄師、SEKAI NO OWARIの英訳・英語詞を手掛ける作詞家ネルソン・バビンコイさんの著書『J
米津玄師、SEKAI NO  OWARIの英訳・英語詞を手掛ける作詞家ネルソン・バビンコイさんの著書『J

✅ 「EJ新書」シリーズは、英語学習情報誌「ENGLISH JOURNAL」のオンライン版である「ENGLISH JOURNAL ONLINE」の人気連載をまとめた電子書籍シリーズです。

✅ シリーズの新刊として、「J-POPを英語で届ける「文化通訳家」のしごと」が発売されました。本書は、日本の有名ミュージシャンの英語詞を手がける作詞・訳詞家のネルソン・バビンコイ氏が、歌詞の英訳における苦労や工夫、翻訳のコツなどを解説しています。

✅ 本書では、米津玄師、SEKAI NO OWARI、THE BAWDIESなどのアーティストの歌詞を例に挙げ、日本語のニュアンスを英語で表現する難しさや、文化的な背景を考慮した翻訳の重要性について詳しく説明されています。

さらに読む ⇒PR TIMES|プレスリリース・ニュースリリースNo.1配信サービスPR TIMES|プレスリリース・ニュースリリースNo.1配信サービス出典/画像元: https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000001331.000000888.html

苦労話も聞けて、とても興味深かったです。

ネルソンさんは、日本のテレビ関係者から翻訳の依頼を受けたことをきっかけに、アーティストの英語歌詞の翻訳の仕事を始めました。米津玄師さんの「パプリカ」の英語歌詞の翻訳では、「思い出のかげぼうし」の訳に苦労し、3〜4カ月かけて「Memories will light the way back home」という歌詞にたどり着きました。SEKAINOOWARIの「ANIT-HERO」の歌詞制作では、ボーカルのFukaseさんと共に全編英語で作詞を行い、自分の音楽センスが認められたと感じたそうです。

えー、米津玄師の「パプリカ」って英語歌詞あるん?

翻訳って大変そうやね。

あら、若い人は色々なことに挑戦するんだねー。

『J-POPを英語で届ける「文化通訳家」のしごと』

第四章は、『J-POPを英語で届ける「文化通訳家」のしごと』についてです。

🔖 関連記事の要約!米津玄師、SEKAI NO OWARIの英訳・英語詞を手掛ける作詞家ネルソン・バビンコイさんの著書『J
米津玄師、SEKAI NO OWARIの英訳・英語詞を手掛ける作詞家ネルソン・バビンコイさんの著書『J

✅ 「EJ新書」シリーズに、英語詞の作曲・翻訳で活躍するネルソン・バビンコイ氏による「J-POPを英語で届ける「文化通訳家」のしごと」が新刊として発売されました。

✅ 本書では、日本の有名ミュージシャンの英語詞創作の裏側や翻訳の秘訣、文化通訳家の仕事内容などが詳しく語られています。

✅ 米津玄師、SEKAI NO OWARI、ゲスの極み乙女。など、J-POPファンや翻訳に興味がある方におすすめの一冊です。

さらに読む ⇒エンタメラッシュ|芸能・エンタメ情報をいち早くキャッチ!エンタメ専門プレスリリース情報サイトエンタメラッシュ|芸能・エンタメ情報をいち早くキャッチ!エンタメ専門プレスリリース情報サイト出典/画像元: https://entamerush.jp/80376/

翻訳に興味がある人にとって、参考になる内容ですね。

『EJ新書』シリーズは、英語学習者から英語のプロまで、あらゆる層の英語に関わる人に役立つ情報を提供するWebメディア『ENGLISHJOURNALONLINE』の人気連載をまとめた電子書籍です。最新刊『J-POPを英語で届ける「文化通訳家」のしごと』は、米津玄師、SEKAINOOWARI、THEBAWDIESなど、日本の有名ミュージシャンの英語詞や英訳詞に携わる作詞・訳詞家、ネルソン・バビンコイさんの仕事に焦点を当てています。本書では、音楽翻訳の難しさ、日本語詞から英語詞を作る際の創作過程、文化通訳家の仕事内容、翻訳のコツなどが詳細に語られています。SEKAINOOWARIのFukaseさんやゲスの極み乙女。の川谷絵音さんからの推薦コメントも掲載されており、音楽ファン、翻訳に興味がある方、英語学習者など、幅広い層におすすめの一冊です。本書の発売を記念して、ネルソン・バビンコイさんとFukaseさんの対談記事も公開されています。『J-POPを英語で届ける「文化通訳家」のしごと』はAmazon.co.jpにて販売中です。

えー、電子書籍ってまだあるん?

J-POPって海外でも人気なんかな?

あら、時代は電子書籍になったのかしら。

音楽活動と文化交流

最後の章は、音楽活動と文化交流についてです。

🔖 関連記事の要約!この手に抱きしめたい (English Ver.) by Nelson Babin
この手に抱きしめたい (English Ver.) by Nelson Babin

✅ 加藤登紀子氏の楽曲「この手に抱きしめたい」を、米津玄師やSEKAI NO OWARIなどの英語詞を手掛けるネルソン・バビンコイが英語詞に翻訳し、カバーしました。

✅ 昨年、緊急事態宣言中、加藤登紀子氏がYouTubeにアップした「この手に抱きしめたい」の想いと、ネルソン・バビンコイ氏の意志が合致し、9月1日にリリースされました。

✅ ネルソン・バビンコイは日本のエンターテインメント界で活躍中の翻訳家で、SEKAI NO OWARIの英語歌詞など、数々のアーティストの英語詞を手掛けています。

さらに読む ⇒LinkCore(リンクコア) - 短縮URLでリリースの告知をひとまとめにLinkCore(リンクコア) - 短縮URLでリリースの告知をひとまとめに出典/画像元: https://linkco.re/ezn16TVC?lang=ja

日本の文化を世界に広める活動、素晴らしいですね。

ネルソン・バビンコイは、シンガーソングライター、俳優、クリエイター、テレビ&ラジオパーソナリティ、文化通訳家として活躍する人物です。彼の主な活動は、 日本の楽曲の英語カバー、英語詞の創作、英語詞の解説、日本の文化紹介、テレビ番組やラジオ番組への出演などです。彼は、日本の音楽や文化を世界に広める活動を精力的に行っています。LazuLightは、2年ぶりに英語カバー曲「HANAMIZUKI」をリリースしました。この曲は、一青窈の名曲を壮大な洋楽バラードにアレンジしたものです。また、LazuLightは、にじさんじの初英語VTuberユニットのデビュー曲「Diamond City Lights」もリリースしました。この曲は、ネルソンが歌詞を担当しています。更に、LazuLightは、富士フィルム「Apeosシリーズ」のCMに出演しています。また、「この手に抱きしめたい」の英語バージョンと「真夜中のドア〜Stay with me」の英語カバーもリリースしています。加えて、「ILOVEYOU」のバイリンガルカバーもリリースしています。この曲は、ネルソンが英語詞を手掛け、濃厚なボーカルハーモニーとメロウなグライム・ビートが特徴です。米国出身のシンガー・ソングライター、ネルソン・バビンコイ(35)が、加藤登紀子の楽曲「この手に抱きしめたい」を英訳バージョンで配信リリースする。バビンコイは、コロナ禍で傷ついた人々へのメッセージを世界に届けたいという加藤の思いを受け、英訳に挑戦。バビンコイは、15歳の頃に交換留学生として来日し、日本語を独学で学び、慶應義塾大学に留学した経験を持つ。その後、日本でタレント、ミュージシャンとして活動し、米津玄師の「パプリカ」の訳詞やSEKAINOOWARIの英語楽曲の作詞・歌詞協力を手掛けるなど、日本語と英語をつなぐ活動を行っている。バビンコイは、単に言葉を翻訳するのではなく、曲の歌詞を理解し、自分の言葉で表現することを目指している。加藤は、バビンコイの英語バージョンを「素晴らしい歌とアレンジで、すごく大きなスケールで生まれ変わった」と高く評価している。

えー、加藤登紀子の曲って英語になってるん?

海外で日本の音楽が広がればいいよねー。

あら、若い人が日本の文化を世界に広めてくれるのは嬉しいわね。

ネルソン・バビンコイさんの活動は、日本の文化を世界に広める上で重要な役割を担っていると感じます。

🚩 結論!

💡 日本の音楽を英語で翻訳する文化通訳家の仕事内容

💡 米津玄師やSEKAI NO OWARIなどのアーティストとの仕事内容

💡 翻訳の仕事の裏側や、翻訳を通して感じた日本の文化の魅力