Academic Box Logo Menu opener

「ドナドナ」はどんな歌?歌詞の意味や歴史を紐解く「ドナドナ」とは!?

「ドナドナ」はどんな歌?歌詞の意味や歴史を紐解く「ドナドナ」とは!?
📘 この記事で分かる事!

💡 「ドナドナ」は、元々はイディッシュ語の楽曲

💡 日本語訳詞は安井かずみさんによるもの

💡 アニメ「少女革命ウテナ」の挿入歌としても有名

それでは、第一章「ドナドナ」の起源と世界への広がりについてお話しましょう。

「ドナドナ」の起源と世界への広がり

「ドナドナ」は、幼い頃から聞き馴染みのある歌ですが、その歌詞には深い意味が込められているんですね。

🔖 関連記事の要約!ドナドナ 歌詞の意味 原曲と歴史
ドナドナ 歌詞の意味 原曲と歴史

✅ 記事は、楽曲「ドナドナ」の歌詞について、ザ・ピーナッツ版、NHK「みんなのうた」版、原曲のイディッシュ語版を比較分析しています。

✅ 特に、安井かずみによる日本語訳詞の違い、原曲の歌詞と意味、そして「ドナ」の意味について解説しています。

✅ さらに、各歌詞の表現方法が、対象となる聴衆(大人向けか子供向けか)によって変化している点も指摘しています。

さらに読む ⇒世界の民謡・童謡 WORLDFOLKSONG.COM世界の民謡・童謡 WORLDFOLKSONG.COM出典/画像元: https://www.worldfolksong.com/popular/dona-dona.html

歌詞の内容が、対象となる聴衆によって変化しているというのは興味深いですね。

「ドナドナ」は、1940年のミュージカル『エスターケ』の劇中歌『DanaDana』を原曲とする楽曲で、作曲はショロム・セクンダ、作詞はアーロン・ザイトリンです。原曲はイディッシュ語で、子牛が市場へ運ばれる様子を描写しており、子牛の運命と対照的な自由な空を表すツバメの姿も描かれています。この歌は、1938年に作曲され、1940年から1941年にはイディッシュ語ミュージカル『Esterke』で使用されました。1956年にアーサー・ゲヴェスとテディ・シュワルツによって英訳され、1961年にはジョーン・バエズによって「DonnaDonna」として発表され大ヒットしました。日本でも1964年に「ドンナ・ドンナ」として発売され、数多くのアーティストによってカバーされています。フランス語版はクロード・フランソワによって歌われ、1964年12月にフランスのヒットチャートで3位を獲得しました。日本では1965年に「ドナ・ドナ・ドーナ」として発売されました。

へぇー、知らんかったわー。なんか切ない歌やなぁ。

そうやね、歌詞によって歌の雰囲気が変わるのは面白いよね。

あら、この歌はね、昔はね、戦争の悲しみを表してたのよ。

「ドナドナ」の日本における普及

なるほど、日本では様々なアーティストによってカバーされてきたんですね。

🔖 関連記事の要約!ドナドナ」ザ・ピーナッツ版/安井かずみ訳詞 : ぴぴん日記
ドナドナ」ザ・ピーナッツ版/安井かずみ訳詞 : ぴぴん日記

✅ 緊急事態宣言下でも人出が減らない状況について、前回と比べて給付金の有無やテレワークの可否など、状況が異なる点を指摘している。

✅ 通勤電車の窓から吹き込む風を浴びながら、ジョーン・バエズ版「ドナドナ」を頭の中で再生し、その歌詞と情景が現在の状況と重なり、深い感慨を得ている。

✅ 「ドナドナ」の歌詞から、諦念と悲しみを表現する仔牛の姿と、現状に対する無力感や抑圧を感じている様子が伺える。

さらに読む ⇒ぴぴん日記ぴぴん日記出典/画像元: https://pippins.exblog.jp/28402938/

歌詞と情景が現在の状況と重なり、深い感慨を得ているというお話、共感できます。

日本では、1964年4月にデューク・エイセスのシングル「花はどこへいった」のB面として漣健児の訳詞により「ドナ・ドナ・ドーナ」として発表されました。その後、1965年3月にザ・ピーナッツのシングル「かえしておくれ今すぐに」のB面として安井かずみの訳詞により「ドンナ・ドンナ」として発表されました。同年、フランス・ギャルのシングル「夢みるシャンソン人形(日本語版)」のB面で、クロード・フランソワが「ドナ・ドナ・ドーナ」というタイトルでザ・ピーナッツ版の日本語詞を歌いました。1966年2月から3月まで、NHKの歌番組「みんなのうた」で岸洋子の歌により「ドナドナ」として放送されました。1967年には、ペギー葉山のLP「ペギーの゛ファミリーショー゛」にあらかはひろしの訳詞により「ドナ・ドナ」として収録されました。

えー、知らんかった!ザ・ピーナッツも歌ってたん?

うん、懐かしいなぁ。小学生の頃に「みんなのうた」でよく聴いた覚えがあるわ。

あら、この歌はね、昔はね、戦争の悲しみを表してたのよ。

「ドナドナ」の日本における影響

「少女革命ウテナ」は、私も大好きな作品です!

🔖 関連記事の要約!アニメ『少女革命ウテナ』がアマプラに登場。1997年に放送、幾原邦彦監督のいまなお色褪せない代表作。映画『アドゥレセンス黙示録』も
アニメ『少女革命ウテナ』がアマプラに登場。1997年に放送、幾原邦彦監督のいまなお色褪せない代表作。映画『アドゥレセンス黙示録』も

✅ 「少女革命ウテナ」とその劇場版「少女革命ウテナ アドゥレセンス黙示録」がAmazon Prime Videoに追加されました。

✅ 「少女革命ウテナ」は、王子様に憧れる男装少女・天上ウテナが、姫宮アンシーとの出会いをきっかけに、革命の力を持つ決闘ゲームに巻き込まれる物語です。

✅ 奇抜な演出と魅力的な主人公、幾原邦彦監督による独特の世界観が魅力の作品であり、当時から人気を博し現在も根強いファンを持つ作品です。

さらに読む ⇒ファミ通.com / ゲーム・エンタメ最新情報ファミ通.com / ゲーム・エンタメ最新情報出典/画像元: https://www.famitsu.com/news/202303/20296689.html

「ドナドナ」が教科書に載っているのは、やはりそれだけ多くの人に愛されている証ですね。

「ドナドナ」は、アニメ「少女革命ウテナ」の挿入歌として使用され、小学校・中学校・高等学校の音楽の教科書にも掲載されるなど、日本でも広く知られるようになりました。安井かずみによる日本語訳詞は、ザ・ピーナッツ版とNHK「みんなのうた」版の2つのバージョンが存在します。ザ・ピーナッツ版は、原曲の哀愁を強く反映した歌詞で、「はかない命」という表現も用いられています。一方で、NHK「みんなのうた」版は、子供向けに表現が柔らかく曖昧になっています。

ウテナ!?懐かしい!あの歌、ウテナのシーンで流れてたよね!

うん、確かに!あの歌、なんか切ないよね。

あら、この歌はね、昔はね、戦争の悲しみを表してたのよ。

「ドナドナ」の言葉の意味と解釈

日常生活でも「ドナドナ」という言葉が使われているんですね。

🔖 関連記事の要約!ドナドナ」の意味や由来を分かりやすく解説!童謡の歌詞から学ぶ使い方も!(2ページ目)
ドナドナ」の意味や由来を分かりやすく解説!童謡の歌詞から学ぶ使い方も!(2ページ目)

✅ 「ドナドナ」は、元々はユダヤ文化の歌で、仔牛が市場に売られる様子を描いた童謡です。

✅ 日常生活では、この童謡から派生した「ドナドナする」は「手放すことになって悲しい」という意味、「ドナドナされた」は「会場から追い出される、連れ出される」という意味で使われます。

✅ 「ドナドナ」は、本来仔牛の哀れさを表現する言葉ですが、使い方によっては失礼な印象を与える場合があるので注意が必要です。

さらに読む ⇒KuraneoKuraneo出典/画像元: https://kuraneo.jp/posts/4208?p=2

「ドナドナ」という言葉は、本来仔牛の哀れさを表現する言葉ですが、使い方によっては失礼な印象を与える場合があるので注意が必要ですね。

「ドナドナ」という言葉は、童謡「ドナドナ」から派生した言葉で、日常生活でも様々な意味で使われています。「ドナドナする」は「手放すことになって悲しい」という意味で、「ドナドナされた」は「会場から追い出される、連れ出される」という意味で使われます。童謡「ドナドナ」は、中東欧ユダヤ文化の歌で、仔牛が売られるために運ばれていく様子が歌われています。日本語版の「ドナドナ」は安井かずみさんの翻訳で有名で、仔牛の哀れな様と自由なツバメの対比が強く描写されています。原曲の歌詞は、自由のない仔牛の哀れな様と自由なツバメの対比が強く、農夫が仔牛に「なぜ鳥にならず牛に生まれたのか」と問いかける歌詞が含まれています。

へぇー、知らんかった!「ドナドナ」っていろんな意味で使われてたんや!

うん、確かに!使い方によっては失礼な印象を与えてしまうこともあるよね。

あら、この歌はね、昔はね、戦争の悲しみを表してたのよ。

「ドナドナ」に込められた歴史と記憶

「ドナドナ」は、ユダヤ人の歴史と文化を深く反映した歌なんですね。

🔖 関連記事の要約!日本人が知らない「ドナドナ」「屋根の上のヴァイオリン弾き」秘話 『戦後ドイツに響くユダヤの歌』

公開日:2023/08/09

日本人が知らない「ドナドナ」「屋根の上のヴァイオリン弾き」秘話 『戦後ドイツに響くユダヤの歌』

✅ 本書は戦後ドイツにおけるイディッシュ民謡の復興運動を取り上げ、特にモルデハイ・ゲビルティグとヒルシュ・グリックの作品に焦点を当てています。彼らの歌はナチスのホロコーストの記憶を呼び覚まし、戦後世代の若者たちによって積極的に取り上げられました。

✅ 本書は、ドイツの国内事情に深く関連する内容ですが、日本人にも馴染みのあるユダヤルーツの歌「ドナドナ」や「屋根の上のヴァイオリン弾き」を紹介することで、読者の理解を深めています。

✅ 「ドナドナ」は、ユダヤ系の移民によって作られたミュージカルの歌であり、「屋根の上のヴァイオリン弾き」は19世紀末の「イディッシュ文学」の名作が戯曲化されたものです。両作品とも、ユダヤ人の歴史や文化を反映しており、戦後のドイツにおけるイディッシュ民謡の復興運動との関連性が示唆されています。

さらに読む ⇒BOOKウォッチBOOKウォッチ出典/画像元: https://books.j-cast.com/2019/09/22009801.html

戦後のドイツにおけるイディッシュ民謡の復興運動について、詳しく知ることができました。

ドナドナという言葉は、仔牛が売られていく様子から、悲しい意味で使われることが多いですが、使い方によっては失礼な意味になってしまう場合もあるため注意が必要です。例えば、左遷されたことを「ドナドナされる」と表現するのは失礼です。一説には、ナチスのホロコーストを子牛に喩えて歌ったものともされていますが、実際にはこの歌はホロコースト以前の、ヨーロッパにおけるユダヤ人排除の歴史を反映したものと考えられています。特に、19世紀後半のポグロムによってニューヨークに移住したユダヤ人たちの歴史が、この歌の背後にある「記憶」として存在しているのかもしれません。悲しげなメロディーと歌詞は、長い歴史を通じて迫害を受けてきたユダヤ人たちの苦しみと彼らの記憶を象徴していると言えるでしょう。

えー、知らんかったわー。そんな深い意味があったんや!

うん、確かに!「ドナドナ」って、重い歴史があるんだね。

あら、この歌はね、昔はね、戦争の悲しみを表してたのよ。

「ドナドナ」は、歌詞の中に様々な意味が込められた、奥深い楽曲ですね。

🚩 結論!

💡 「ドナドナ」は、元々はイディッシュ語の楽曲

💡 日本語訳詞は安井かずみさんによるもの

💡 アニメ「少女革命ウテナ」の挿入歌としても有名