Academic Box Logo Menu opener

戸田奈津子さんの人生は、字幕翻訳一筋?映画字幕翻訳家としての軌跡とは!!?

戸田奈津子さんの人生は、字幕翻訳一筋?映画字幕翻訳家としての軌跡とは!!?
📘 この記事で分かる事!

💡 戸田奈津子さんは、日本を代表する映画字幕翻訳家です。

💡 長年、数多くの映画の字幕を担当し、映画ファンに深い感動を与えてきました。

💡 彼女の翻訳は、映画の世界観を伝えるだけでなく、日本語の美しさを際立たせるものとして高く評価されています。

それでは、戸田奈津子さんの歩んできた道程について、詳しく見ていきましょう。

字幕翻訳への夢

戸田奈津子さんの字幕翻訳への情熱は、並々ならぬものだったんですね。

🔖 関連記事の要約!下積み20年。字幕翻訳者・戸田奈津子さんの運命を変えた巨匠のひと言
下積み20年。字幕翻訳者・戸田奈津子さんの運命を変えた巨匠のひと言

✅ 戸田奈津子さんは、高校時代から字幕に興味を持ち、大学卒業後も字幕翻訳の道を諦めずに、様々な仕事をしながらも、翻訳の機会を追い求めてきました。

✅ 長年の下積み時代を経て、1970年に『野性の少年』で字幕翻訳のデビューを果たしましたが、その後もなかなか仕事に恵まれず、字幕翻訳者として認められるまでには長い年月を要しました。

✅ しかし、43歳の時に『地獄の黙示録』の字幕を担当したことが転機となり、その後数多くの映画の字幕を担当し、押しも押されもせぬ字幕翻訳者として活躍するようになりました。

さらに読む ⇒人間学を探究して四十六年|総合月刊誌定期購読者数No.1|致知出版社人間学を探究して四十六年|総合月刊誌定期購読者数No.1|致知出版社出典/画像元: https://www.chichi.co.jp/web/20210929_todanatsuko/

まさに、夢を叶えるために努力を続け、諦めずに突き進むことの大切さを教えてくれます。

戸田奈津子さんは、幼い頃から映画が大好きで、大学時代には映画館で過ごすほど熱心な映画ファンでした。しかし、字幕翻訳の仕事について考えたのは大学卒業直前でした。就職活動中に初めて字幕翻訳の存在に気づき、字幕翻訳者になる夢を抱きます。夢を実現するため、大学卒業後は生命保険会社の秘書として働きながら、字幕翻訳の第一人者である清水俊二さんに手紙を送ったり、翻訳や通訳のバイトをしながら、字幕翻訳の道を模索します。しかし、当時の字幕翻訳の世界は男性中心で、女性が参入するのは困難な状況でした。戸田さんは、自分の努力次第で道が開けることを信じて、20年の歳月をかけて夢を叶えます。

え、まじ!?高校時代から字幕に興味あったん?めっちゃスゴイやん!

お、なかなか苦労されたみたいやね。でも、夢を諦めずに追いかけるって、ホンマに大切だよね。

若い頃から字幕に興味があったとは、素晴らしいわね。でも、なかなか仕事が見つからなかったなんて、大変だったでしょう。

運命の出会い

コッポラ監督との出会いが、戸田奈津子さんの人生を大きく変えたんですね。

🔖 関連記事の要約!2ページ目) 「彼女に字幕をやらせてはどうか?」 字幕翻訳者・戸田奈津子の誕生はコッポラ監督の鶴の一声! 追い続けた「夢」をつかめた理由とは?

公開日:2024/04/19

2ページ目) 「彼女に字幕をやらせてはどうか?」 字幕翻訳者・戸田奈津子の誕生はコッポラ監督の鶴の一声!  追い続けた「夢」をつかめた理由とは?

✅ 戸田奈津子さんは、フランシス・フォード・コッポラ監督の大作「地獄の黙示録」の字幕翻訳で本格的に映画字幕デビューを果たしました。

✅ コッポラ監督との出会いは、1976年のホテルニューオータニでの通訳の仕事がきっかけでした。戸田さんは、コッポラ監督の日本でのガイド兼通訳、そしてサンフランシスコにある監督の自宅への訪問など、重要な役割を担っていました。

✅ 戸田さんは、保険会社のOLを辞め、フリーランスで翻訳等の仕事に就き、映画会社から通訳の仕事を得るようになりました。コッポラ監督との出会いは、彼女が映画字幕翻訳者としての道を歩む上で大きな転換点となりました。

さらに読む ⇒双葉社 THE CHANGE|人生が変わる一日がある。双葉社 THE CHANGE|人生が変わる一日がある。出典/画像元: https://futabasha-change.com/articles/-/139?page=2

通訳から字幕翻訳へ、新たな道が開けた瞬間ですね。

戸田奈津子さんは、1980年に公開された『地獄の黙示録』で本格的にデビューします。子供の頃から映画に魅了され、字幕翻訳者になる夢を抱いていました。大学卒業後、秘書として働きながら、通訳や翻訳の仕事も経験し、1976年にフランシス・フォード・コッポラ監督と出会い、『地獄の黙示録』の字幕翻訳者に抜擢されます。この出会いが、戸田さんの字幕翻訳者としてのキャリアを大きく飛躍させました。戸田さんは、その後も数多くの映画の字幕を担当し、85歳となった現在も、字幕翻訳の道を歩み続けています。

え、コッポラ監督と直接会えるとか、めっちゃ羨ましい!

通訳の仕事から字幕翻訳に繋がるとか、運命的なものを感じますよね。

コッポラ監督とは、随分と縁があったんですね。

字幕翻訳家としての活躍

『トップガン マーヴェリック』の字幕を担当されたんですね!

🔖 関連記事の要約!戸田奈津子さん Special Interview

公開日:2024/08/21

戸田奈津子さん Special Interview

✅ 『トップガン マーヴェリック』の字幕翻訳を担当した戸田奈津子さんは、トム・クルーズの映画に対する情熱が実を結んだことに喜びを感じている。

✅ 戸田さんは、映画の専門用語や軍事用語の正確性を確保するために、軍事の専門家を監修者として加え、誤訳を防ぐために徹底したチェックを行った。

✅ 戸田さんは、通訳の仕事を辞める決意を固め、今後は字幕翻訳に専念していくことを明らかにした。年齢を重ね、瞬発力が必要な通訳の仕事に不安を感じ、映画関係者への敬意から決断したという。

さらに読む ⇒通訳翻訳ジャーナル:プロ&志望者に役立つ情報が満載!通訳翻訳ジャーナル:プロ&志望者に役立つ情報が満載!出典/画像元: https://tsuhon.jp/translation/interview/1752/

戸田奈津子さんのプロ意識の高さが伺えます。

戸田奈津子さんは、40歳を過ぎてから本格的に字幕翻訳の仕事に携わるようになり、今では映画界で確固たる地位を築いています。常に時代の変化に対応し、新しい言葉や表現を取り入れながら、観客にわかりやすく、そして感動を与える字幕を追求しています。戸田さんの翻訳は、独特の意訳や言い回しで知られており、ネット上で「なっち語」と呼ばれることもあります。一方で、誤訳に対する批判の声も上がっており、「誤訳の女王」と呼ばれることもありますが、戸田さんは常に観客への配慮を忘れず、より良い字幕作りに励んでいます。

え、トム・クルーズの映画とか、めっちゃカッコイイよな!

字幕翻訳って、言葉のチョイスとか難しいやろ?

通訳の仕事は若い人が向いてるわね。

夢と覚悟

戸田奈津子さんは、字幕翻訳家として、長い年月をかけて確固たる地位を築かれたんですね。

🔖 関連記事の要約!生きた言葉を50年 映画字幕の戸田奈津子:東京新聞 TOKYO Web
生きた言葉を50年 映画字幕の戸田奈津子:東京新聞 TOKYO Web

✅ 戸田奈津子氏は、50年以上にわたり字幕翻訳家として活躍し、1500本以上の映画に字幕を付けてきました。

✅ 彼女は、字幕翻訳のパイオニアとして、映画の作風や俳優の個性を意識したセンスや大胆な意訳で、多くの作品に独自の字幕を施し、日本語の素晴らしさを表現してきました。

✅ しかし近年、字幕版より吹き替え版が支持される風潮や、分かりやすさ重視の傾向に懸念を示し、字幕表現の質の低下を危惧しています。

さらに読む ⇒東京新聞 TOKYO Web東京新聞 TOKYO Web出典/画像元: https://www.tokyo-np.co.jp/article/45795

映画字幕翻訳の現状に対する戸田奈津子さんの懸念、重く受け止めたいですね。

映画字幕翻訳家として活躍する戸田奈津子さんは、年間50本のペースで翻訳を続け、その裏には「映画が好き」という強い気持ちと、覚悟を貫き通してきたという。大学時代から映画翻訳への強い憧れを持ち、洋画配給会社の翻訳業務をフリーランスでこなしながら、チャンスを掴むため20年間努力を続けた。転機となったのは、映画『地獄の黙示録』の現場で通訳を務めたこと。その腕を見込まれ、フランシス・フォード・コッポラ監督から映画字幕翻訳も任された。戸田さんは、映画字幕翻訳という仕事に対して、常に「本当にそれがやりたいことなのか」と自問自答し、覚悟を持って仕事に取り組むことの重要性を説く。そして、夢を追う上で「いい夢ばかり見ていてはダメだ」と警告し、悪い夢もきちんと見据え、覚悟を持つことの大切さを強調する。戸田さんの経験は、キャリアオーナーシップの重要性を示唆し、夢を実現するためには、明確な目標設定と、それを達成するための覚悟が必要であることを教えてくれる。さらに、好きな仕事でも、常に「本当にやりたいことなのか」と自問自答し、自分の意思で選択し、責任を持つことが大切であると述べている。

え、1500本以上って、ホンマにスゴイ!

字幕翻訳の質が落ちてるって、マジ!?

字幕の質が下がってるとか、もったいない話よね。

コッポラ監督との絆

コッポラ監督の最新作、楽しみですね!

🔖 関連記事の要約!フランシス・フォード・コッポラ監督『メガロポリス』は今年のカンヌでお披露目? 現時点でわかっていること

公開日:2024/02/23

フランシス・フォード・コッポラ監督『メガロポリス』は今年のカンヌでお披露目? 現時点でわかっていること

✅ フランシス・フォード・コッポラ監督の超大作「Megalopolis」は、古代ローマのクーデターをモチーフに、災害後のニューヨークを再建しようとする建築家を主人公にした物語です。

✅ コッポラ監督は、40年以上前からこのプロジェクトを構想しており、豪華キャストと資金調達方法で話題を集めていますが、具体的なストーリーについてはまだ明らかになっていません。

✅ 作品は、将来の都市計画と古代ローマの古典的な物語を融合させたもので、コッポラ監督にとって新しい試みであり、政治、愛、野心といったテーマが織り込まれているようです。

さらに読む ⇒メンズファッション、時計、高級車、最新ライフスタイル情報メンズファッション、時計、高級車、最新ライフスタイル情報出典/画像元: https://www.gqjapan.jp/article/20240223-francis-ford-coppolas-megalopolis-might-actually-come-out-this-year

戸田奈津子さんとコッポラ監督の絆、素敵ですね。

戸田奈津子さんは、フランシス・フォード・コッポラ監督の『地獄の黙示録』で翻訳家デビューを果たしました。コッポラ監督の作品の中で、戸田さんは『カンバセーション盗聴』を特に気に入っており、そのテクノロジーに対する先見性と主演ジーン・ハックマンの演技を高く評価しています。長年映画製作から離れていたコッポラ監督ですが、現在『Megalopolis』の撮影に取り組んでおり、戸田さんはその完成を期待しています。アダム・ドライヴァー、フォレスト・ウィテカー、ローレンス・フィッシュバーンといった豪華キャストも話題です。

え、豪華キャスト!めっちゃ見たい!

コッポラ監督の作品は、どれも独特な世界観で最高よね。

コッポラ監督の作品は、いつも斬新で面白いわね。

戸田奈津子さんの素晴らしい人生と仕事に、改めて敬意を表します。

🚩 結論!

💡 戸田奈津子さんは、映画字幕翻訳家として、50年以上活躍されています。

💡 彼女は、数々の名作映画に字幕を付けてきました。

💡 映画字幕翻訳を通して、日本の文化や言語を世界に発信され続けています。